Foro de preguntas y respuestas de matemáticas, de cualquier nivel. Cuánto más interesantes, divertidas o intrépidas, mejor.
Aviso: Te invitamos a conocer la página de Facebook de la UCIM

Ganas puntos al hacer preguntas, contestarlas y, sobre todo, si tu respuesta es seleccionada como la mejor.
Registrate como usuario para participar en el foro. También puedes utilizar tu identidad de FB Utiliza el botón azul para ingresar (si usas tu identidad de FB y estás logeado en FB, automáticamente te reconoce).

El irracional tiene una página en FB. El Irracional






+1 voto

Hola:

Estoy trabajando en un tema en el cual requiero hacer uso de conceptos de mecanica del meido continuo, la mayor parte de mis fuentes (si no es que todas al respecto) están en inglés y tengo dudas respecto a la traducción correcta de algunos de los conceptos que uso.

Mi mayor problema es interperetar correctamente lo que en inglés llaman shear rate, pero igual con time change of rate a veces, pues más allá de la traducción literal creo que como concepto tiene también otro nombre. En este momento me confunde que la traducción de rate of deformation tensorstrain rate tensor sea identica. Respecto al shear stress veo por todos lados que le dicen tensión de cizallamiento (léase con acento español) y pues  me parece más apropiado (sic) llamarle esfuerzo cortante, pero igual y estoy equivocado. Bien, ahi le dejo a ver si alguien puede aclarar mis dudas.

Saludos

 

 

 

por (190 puntos) en Notación/Convenciones
Licencia Creative Commons
Este obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 México.

powered by UCIM  -  Aviso de privacidad

...